Browsing by Author "Osadchyi, Vitalii I."
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item Artificial Intelligence and Machine Learning Algorithms for Assessing the Authenticity of a Scientific Article in Scopus: Translator's Experience(Ukrainian State University of Science and Technologies, Dnipro, 2022) Osadchyi, Vitalii I.; Osadcha, Olena V.ENG: Objective. This paper examines ways to solve the problem of cross-language plagiarism in scientific works written in Ukrainian, which are to be translated and published in English. Considering that Ukrainian university libraries are directly involved in the practices of improving the level of awareness of lecturers and scientists, as well as their support of a large number of new digital tools, we draw attention to the emergence of new opportunities in the practices of supporting academic integrity. Methods. Big Data mining techniques and analysis of algorithms underlying machine translation software were employed to identify the cases of cross-language plagiarism in scientific articles originally written in the Ukrainian language. Results. Based on the analysis of 4000 translated manuscripts, it was established that the standard Microsoft Word 2022 software, typically used to write an article, identifies with a very high accuracy those parts of the text that had been earlier published and stored in a digital format. Conclusions. With the advent of Microsoft Office 365 software (released in 2022), it becomes possible to check any article originally written in Ukrainian or Russian, while being translated into English, for similarities with previously published academic papers. This allows for an instantaneous correction check that may prove useful in preventing the intended or unintended occurrence of cross-language plagiarism in scientific papers. It is advisable to more actively involve librarians of Ukrainian universities in using the powerful potential of digital support for the research activities of their users, including writing papers and checking them for signs of plagiarism.Item Artificial Intelligence and Machine Learning Algorithms to Assess the Reliability of a Scientific Paper in Scopus: the Experience of a Translator (presentation)(Ukrainian State University of Science and Technologies, Dnipro, 2022) Osadchyi, Vitalii I.ENG: The corporate ethics of Ukrainian science encourages unfair practices, in particular, scientific publications. This aspect of scientific activity is considered in the report. The research hypothesis is based on personal practical experience of translating articles into English for journals indexed in Scopus.Item Life Hacks for Non-English-Speaking Librarians: Features of Communicative Practice in Translation(Dnipro National University of Railway Transport named after Academician V. Lazaryan, 2021) Osadchyi, Vitalii I.EN: Objective. This paper aims to provide practical recommendations to the non-English-speaking staff working at academic libraries to practice the English language in order to fully utilize the potential of global indexing services such as Scopus and Web of Science. Methods. Comparative analysis and bibliometric analysis were employed to estimate the share of the English-language journals in the aforementioned databases to emphasize the relevance of proper knowledge of English by academic librarians given its current status as the language of global scientific communication. Results. The analysis results revealed that as of August 2021, 56 % of the Scopus-indexed journals were published in the English language only while most of the rest practiced a hybrid language approach allowing their authors to submit papers in two/three languages. In contrast, only 7 journals (0.016 % in the cited database) published their materials in the Ukrainian language only. This indirectly testifies to the importance for scientists in Ukraine to report their findings in English to reach a wider target audience. This assumption may underlie the fact that all the 15 Ukrainian journals newly accepted in the Scopus database (as of Aug 2021) are all hybrid, that is, the papers are published both in English and Ukrainian. Conclusions. It is a relevant task both for researchers in Ukraine and academic librarians at Ukrainian universities to practice their knowledge of the English language given its current status as the language of global science. A practical way to do it is to engage local professional translators (preferably with certified teaching experience) who have confirmed their knowledge of academic English to conduct sessions for librarians to train their practical skills in speaking (at international conferences) and writing (when submitting papers to relevant journals). This work provides a reference framework for such attempts.Item Life Hacks for non-English-Speaking Librarians: Features of Communicative Practice in Translation (presentation)(Дніпровський національний університет залізничного транспорту ім. акад. В. Лазаряна, Дніпро, 2021) Osadchyi, Vitalii I.EN: University libraries are becoming information centers for providing services to both students and researchers to integrate specific research of their educational institution into the world scientific community, as well as to interact with colleagues around the world. Poor command of English hinders the work in the context of science globalization. The English language of the modern librarian includes passive and active aspects of communication.