Кафедра "Філологія та переклад" ДІІТ
Permanent URI for this community
ENG: Department of Philology and Translation DIIT
Browse
Browsing Кафедра "Філологія та переклад" ДІІТ by Subject "abbreviation"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item До питання про лексичні проблеми перекладу заголовків наукових праць(ЦДПУ ім. В. Винниченка, м. Кропивницький, Україна, 2021) Панченко, Олена ІванівнаUK: У статті ставиться проблема дослідження перекладу заголовків наукових праць, яка охоплює розгляд заголовку як специфічного виду стислого тексту та переклад науково-технічної термінології, що є актуальним в час стрімкого збільшення інформаційних потоків та наукових викликів. Основними джерелами перекладацьких проблем є некоректне відтворення багатозначних загальновживаних лексем, абревіатур, «хибних друзів перекладача», паронімів, іншомовних слів тощо. Цей переклад є складним, але цікавим процесом, ретельною роботою над лексичними і граматичними труднощами.Item Характеристика та особливості перекладу текстів залізничної тематики з французької мови українською(Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, Київ, 2019) Пустовойт, Наталія ІванівнаUK: У статті розглядаються питання, пов’язані з особливостями перекладу текстів залізничної тематики з французької мови українською. Французькі науково-технічні тексти значно відрізняються від художньої літератури та містять специфічні характеристики. У текстах науково-технічної тематики є велика кількість термінів, які з’явились або завдяки виділенню одного зі значень загальновживаної лексичної одиниці, або з появою нового терміна, який властивий залізничній термінології. Процес метафоризації слів загальновживаної лексики розширює або звужує одне зі значень та сприяє появі нового специфічного значення для конкретного пласта лексики. Тексти залізничної тематики містять також багато інтернаціональних слів, які переважно легко перекладаються, але інколи вони мають специфічне значення, яке може спровокувати невірний переклад, про що неодноразово писали як про фальшивих друзів перекладача. Тексти технічного напряму характеризуються, окрім великої кількості термінів, безособовою формою речень, стилістично нейтральною лексикою, а також наявністю скорочень та абревіатур. При перекладі абревіатур можуть використовуватися такі прийоми та засоби: описовий метод, транслітерація, транскрипція, створення нової абревіатури та інші, але абревіатури не можуть замінятися або змінюватися. З позиції граматики науково-технічні тексти відрізняються великою кількістю складнопідрядних речень, які часто бувають великими за розміром, тому під час перекладу краще їх розділити на два і більше речень, щоб зміст висловлювання був точним та зрозумілим. Характерними для текстів залізничної тематики є також пасивні конструкції, інфінітивні речення, відсутність іноді артиклів, використання слів, які замінюють іменники, щоб те саме слово не повторювалося. Для адекватного перекладу технічного тексту необхідно зробити його попередній аналіз, щоб зрозуміти його суть та кінцеву мету. Контекст має велике значення для вірного перекладу термінів. Також треба пам’ятати про відмінність систем різних мов.