Особливості перекладу англійських фразеологізмів
dc.contributor.author | Купцова, Тетяна Анатоліївна | uk_UA |
dc.contributor.author | Колієва, Ірина Анатоліївна | uk_UA |
dc.date.accessioned | 2024-07-01T10:24:41Z | |
dc.date.available | 2024-07-01T10:24:41Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | Т. Купцова: ORCID 0000-0002-0876-0384, І. Колієва: ORCID 0000-0002-0876-0384 | uk_UA |
dc.description.abstract | UKR: В статті досліджується поняття фразеологічної одиниці та її характерні властивості. Обґрунтовуються доцільні шляхи перекладу того чи іншого типу фразеологізму. Доводиться, що труднощі перекладу таких одиниць викликані як зі структурними особливостями, так і з семантичною неподільністю фразеологізмів. Проаналізовані різні підходи щодо класифікації фразеологічних одиниць. Так як фразеологічні одиниці є скарбницею мови та культури різних країн (кожна така одиниця містить особливий характер та неповторну образність, притаманні тій чи іншій нації), під час перекладу важливо відображати національний колорит англійської культури. Доведено, що такі характеристичні риси фразеологізмів як художня забарвленість, афористичність та глибина становлять значну складність для перекладача, перед яким стоїть завдання не лише у збереженні змісту, а й у необхідності відобразити стиль та образ тексту. Ідіоми є предметом дослідження багатьох мовознавців, як вітчизняних, так і іноземних, які займаються проблемами класифікації, способами перекладу фразеологічних одиниць. Наголошується, що спектр фразеології сучасної англійської мови дуже різноманітний. Англійська мова – мова ідіоматична, велика кількість лексичних одиниць є багатозначними. Носії мови досить часто вживають афористичні вирази, переклад яких нерідко викликає неабиякі труднощі у перекладача через невідповідність аспекту змісту аспекту виразу. Саме така особливість і визначає специфіку фразеологічної одиниці. Йдеться про неможливість виведення значення із мікроконтексту. Різноманітні варіації класифікації фразеологічних одиниць свідчать про складність проблеми та необхідність її ґрунтовного вивчення. Враховуючи структурні та семантичні особливості фразеологізмів та шляхи сполучення складових компонентів, дослідники поділяють фразеологічні одиниці на чотири групи – номiнативнi фразеологiчнi одиниці, номiнативнокомунiкативні фразеологiчні одиниці, фразеологічні одиниці та комунiкативні фразеологiчні одиниці. Підкреслюється, що проблема перекладу фразеологічних одиниць невичерпана та залишається актуальною тому, що в різних галузях знань як і в різних мовних стилях з’являються нові фразеологічні одиниці, ба більше, сталі фразеологізми можуть набувати нових значень з плином часу. | uk_UA |
dc.description.abstract | ENG: The article examines the concept of a phraseological unit and its characteristic properties. The authors substantiate the appropriate ways of translating this or that type of phraseology. It is proved that the difficulties of translating such units are caused by both structural features and semantic indivisibility of phraseological units. Different approaches to the classification of phraseological units are analyzed. Since phraseological units are a treasure trove of the language and culture of different countries (each such unit contains a special character and unique imagery inherent in a particular nation), it is important to reflect the national flavor of English culture when translating. It is proved that such characteristic features of phraseological units as artistic coloring, aphorism and depth pose are significant challenge to the translator, who is faced with the task of not only preserving the meaning but also with the need to reflect the style and image of the text. Idioms are the subject of research by many linguists, both domestic and foreign, who deal with the problems of classification and ways of translating phraseological units. It is emphasized that the range of phraseology of modern English is very diverse. English is an idiomatic language, a large number of lexical units are polysemous. Native speakers quite often use aphoristic expressions, the translation of which often causes considerable difficulties for the translator due to the discrepancy between the content aspect and the expression aspect. It is this feature that determines the specificity of a phraseological unit. It is the impossibility of deriving the meaning from the microcontext. Various variations in the classification of phraseological units indicate the complexity of the problem and the need for its thorough study. Taking into account the structural and semantic features of phraseological units and the ways of combining their components, researchers divide phraseological units into four groups: nominative phraseological units, nominative-communicative phraseological units, phraseological units and communicative phraseological units. It is emphasized that the problem of translation of phraseological units is not exhausted and remains relevant because new phraseological units appear in different fields of knowledge as | en |
dc.identifier.citation | Купцова Т. А., Колієва І. А. Особливості перекладу англійських фразеологізмів. Актуальні питання гуманітарних наук. Дрогобич, 2023. Вип. 69. Том 2. С. 127–132. DOI: 10.24919/2308-4863/69-2-20. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2308-4855 (Print) | |
dc.identifier.issn | 2308-4863 (Online) | |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.24919/2308-4863/69-2-20 | |
dc.identifier.uri | https://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/18742 | |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Дрогобицьким державним педагогічним університетом імені Івана Франка | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | фразеологізми | uk_UA |
dc.subject | контекст | uk_UA |
dc.subject | семантика | uk_UA |
dc.subject | ідіоми | uk_UA |
dc.subject | фразеологічні єдності | uk_UA |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | phraseological units | en |
dc.subject | context | en |
dc.subject | semantics | en |
dc.subject | idioms | en |
dc.subject | phraseological unities | en |
dc.subject | КІМ | uk_UA |
dc.subject.classification | HUMANITIES and RELIGION | en |
dc.subject.classification | HUMANITIES and RELIGION:: Languages and linguistics | en |
dc.title | Особливості перекладу англійських фразеологізмів | uk_UA |
dc.title.alternative | The Peculiarities of the English Phraseological units Translation | en |
dc.type | Article | en |