Life Hacks for Non-English-Speaking Librarians: Features of Communicative Practice in Translation

dc.contributor.authorOsadchyi, Vitalii I.en
dc.date.accessioned2022-01-16T10:28:17Z
dc.date.available2022-01-16T10:28:17Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionV. Osadchyi: ORCID 0000-0003-4242-6328uk_UA
dc.description.abstractEN: Objective. This paper aims to provide practical recommendations to the non-English-speaking staff working at academic libraries to practice the English language in order to fully utilize the potential of global indexing services such as Scopus and Web of Science. Methods. Comparative analysis and bibliometric analysis were employed to estimate the share of the English-language journals in the aforementioned databases to emphasize the relevance of proper knowledge of English by academic librarians given its current status as the language of global scientific communication. Results. The analysis results revealed that as of August 2021, 56 % of the Scopus-indexed journals were published in the English language only while most of the rest practiced a hybrid language approach allowing their authors to submit papers in two/three languages. In contrast, only 7 journals (0.016 % in the cited database) published their materials in the Ukrainian language only. This indirectly testifies to the importance for scientists in Ukraine to report their findings in English to reach a wider target audience. This assumption may underlie the fact that all the 15 Ukrainian journals newly accepted in the Scopus database (as of Aug 2021) are all hybrid, that is, the papers are published both in English and Ukrainian. Conclusions. It is a relevant task both for researchers in Ukraine and academic librarians at Ukrainian universities to practice their knowledge of the English language given its current status as the language of global science. A practical way to do it is to engage local professional translators (preferably with certified teaching experience) who have confirmed their knowledge of academic English to conduct sessions for librarians to train their practical skills in speaking (at international conferences) and writing (when submitting papers to relevant journals). This work provides a reference framework for such attempts.en
dc.description.abstractUK: Метою даного документа є надання практичних рекомендацій співробітникам академічних бібліотек, які не розмовляють англійською, з практики володіння англійською мовою, щоб повною мірою використати потенціал глобальних служб індексування, таких як Scopus та Web of Science. Методи. Порівняльний аналіз та бібліометричний аналіз були використані для оцінки частки англомовних журналів у вищезгаданих базах даних, щоб наголосити на актуальності правильного знання англійської мови академічними бібліотекарами з урахуванням її поточного статусу як мови глобального наукового спілкування. Результати. Результати аналізу показали, що станом на серпень 2021 року 56% журналів, проіндексованих у Scopus, публікувалися лише англійською мовою, тоді як у більшості інших використовувався гібридний мовний підхід, що дозволяє їх авторам подавати статті двома/трьома мовами. Навпаки, лише 7 журналів (0,016% у цитованій базі даних) опублікували свої матеріали лише українською мовою. Це опосередковано свідчить про важливість для українських вчених повідомляти про свої відкриття англійською мовою для охоплення ширшої цільової аудиторії. Це припущення може лежати в основі того явища, що всі 15 українських журналів, знову прийнятих до бази даних Scopus (станом на серпень 2021 р.) є гібридними, тобто статті публікуються як англійською, так і українською мовами. Висновки. Практика володіння англійською мовою з огляду на її статус мови світової науки актуальна як для українських дослідників, так і для академічних бібліотекарів українських університетів. Практичний спосіб зробити це – залучити місцевих професійних перекладачів (бажано з сертифікованим досвідом викладання), які підтвердили свої знання академічної англійської мови, для проведення занять для бібліотекарів з навчання їх практичним навичкам усного мовлення (на міжнародних конференціях) та листування (при подачі робіт в відповідні журнали). Ця робота надає довідкову основу для таких спроб.uk_UA
dc.description.sponsorshipTranslation.in.ua, Language Service Provider, Ukraineen
dc.identifierDOI: 10.15802/unilib/2021_248499
dc.identifier.citationOsadchyi V. I. Life Hacks for Non-English-Speaking Librarians: Features of Communicative Practice in Translation. University Library at a New Stage of Social Communications Development. Conference Proceedings. 2021. No. VI. Р. 47–51. DOI: 10.15802/unilib/2021_248499.en
dc.identifier.issn2707-0476 (Online)
dc.identifier.urihttps://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/14426
dc.identifier.urihttp://unilibnsd.diit.edu.ua/article/view/248499/247386
dc.identifier.urihttp://unilibnsd.diit.edu.ua/article/view/248499
dc.language.isoen
dc.publisherDnipro National University of Railway Transport named after Academician V. Lazaryanen
dc.subjectacademic Englishen
dc.subjectacademic libraryen
dc.subjectlibrarianen
dc.subjectUkrainian universitiesen
dc.subjectScopus-indexed journalen
dc.subjectакадемічна англійськаuk_UA
dc.subjectакадемічна бібліотекаuk_UA
dc.subjectбібліотекарuk_UA
dc.subjectукраїнські університетиuk_UA
dc.subjectжурнали, що індексується в Scopusuk_UA
dc.titleLife Hacks for Non-English-Speaking Librarians: Features of Communicative Practice in Translationen
dc.title.alternativeЛайфхаки для неангломовних бібліотекарів: особливості комунікативної практики перекладуuk_UA
dc.typeArticleen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
OSADCHY.pdf
Size:
991.98 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections