Особливості відтворення та перекладу дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу (на матеріалі книги Маргарет Тетчер «Автобіографія») Thatcher’s book “Autobiography”)

dc.contributor.authorCитник, Ольга Володимирівнаuk_UA
dc.date.accessioned2021-02-11T08:34:08Z
dc.date.available2021-02-11T08:34:08Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractUK: Проблема дослідження теми полягає у тому, що при перекладі творів мемуарно-публіцистичного стилю, перекладачеві треба зважати на той факт, що для таких творів характерними є такі поняття як: документальність, хронікальність, фактографічність, якими послуговуються низка гуманітарних наук про людину: культурознавство, історія, образотворче мистецтво, філософія, релігія. До одного з таких понять, яке впливає на адекватне сприйняття тексту перекладу читачем, можна віднести соціальний статус людини. Перед перекладачем постають проблеми розпізнавання у мемуарно-публіцистичному тексті соціально-маркованих одиниць мовлення, які реалізують як статусні характеристики, так і статусні відносини персонажів у тексті – відтворенням їх у перекладі зі збереженням всіх функцій, які вони виконують у мемуарно-публіцистичному творі. Об’єкт дослідження – відтворення та переклад дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу. Предметом дослідження є особливості відтворення та перекладу дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу на матеріалі книги Маргарет Тетчер «Автобіографія». Методи дослідження: перекладознавчий аналіз, структурний метод із елементами конте-кстуального, інтертекстуального і семантико-стилістичного аналізу, загальнонауковий метод дослідження, синтез, індукція, дедукція, порівняння, узагальнення та ретроспективний експеримент, метод кількісних підрахунків, метод суцільної вибірки.uk_UA
dc.description.abstractEN: The research problem of the topic is explained by the fact that, the translator must take into account the fact that such works are characterized by such concepts as: documentary, chronicle, factuality, which are used by a number of humanities: cultural studies, history, fine arts, philosophy, religion when translating memoir-journalistic style works. One of such concepts, which affects the adequate perception of the translated text by the reader, can be attributed to the social status of man. Thus, the translator faces problems of recognition in the memoir-journalistic text of socially-marked units of speech, which realize both status characteristics and status relations of characters in the text - their reproduction in translation while preserving all functions they perform in the memoir-journalistic work. The subject of the research is the peculiarities of reproduction and translation of the discourse of attributive lexemes of memoir-journalistic style to denote social status on the material Margaret Thatcher “Autobiography”. Research methods: translation analysis, structural method with elements of contextual, intertextual and semantic-stylistic analysis, general research method, synthesis, induction, deduction, comparison, generalization and retrospective experiment, method of quantitative calculations, method of continuous sampling.en
dc.identifier.citationСитник О. В. Особливості відтворення та перекладу дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу (на матеріалі книги Маргарет Тетчер «Автобіографія») Thatcher’s book “Autobiography”) : дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. керівник О. А. Боговик ; Дніпров. нац. ун-т. залізн. трансп. ім. акад. В. А. Лазаряна. Дніпро, 2020. 77 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/12630
dc.language.isouk_UA
dc.publisherДніпровський національний університет залізничного транспорту ім. акад. В. Лазаряна, Дніпроuk_UA
dc.subjectпереклад дискурсу атрибутивних лексем на позначення статусуuk_UA
dc.subjectмемуарно-публіцистичний стильuk_UA
dc.subjectсоціальний статусuk_UA
dc.subjectособливості перекладу атрибутивних лексемuk_UA
dc.subjecttranslation of the discourse of attributive lexemes to denote statusen
dc.subjectmemoir-journalistic styleen
dc.subjectsocial statusen
dc.subjectfeatures of translation of attributive lexemesen
dc.subjectВКРuk_UA
dc.titleОсобливості відтворення та перекладу дискурсу атрибутивних лексем мемуарно-публіцистичного стилю на позначення соціального статусу (на матеріалі книги Маргарет Тетчер «Автобіографія») Thatcher’s book “Autobiography”)uk_UA
dc.title.alternativePeculiarities of Expressing and Translating the Discourse of Attributive Lexical units of Memoir-Publicist Style to Denote Social Status (on the Linguistic Material of “Autobiography” by M. Thatcher) Thatcher’s Book “Autobiography”)en
dc.typeMaster Thesisen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Sytnyk_dyp_2020.pdf
Size:
825.99 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Master Thesis
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: