Прагматична адаптація англомовного художнього тексту при перекладі українською мовою
Loading...
Date
2025
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Видавничий дім «Гельветика»
Abstract
UKR: У статті розглянуто поняття прагматики як міждисциплінарної мовознавчої галузі, простежено зв’язок лінгвістичної прагматики та перекладацьких практик. Враховуючи не лише різноструктурний характер англійської та української мов, а й значні лінгвокультурні відмінності, особливого значення набуває проблема якісної прагматичної адаптації текстів англомовних художніх творів при перекладі українською мовою з максимальним збереженням закладеної автором семантики та стилістичного забарвлення. Досліджено засоби досягнення прагматичної адаптації при перекладі з англійської на українську мову роману «Звіяні вітром» Маргарет Мітчелл. Проаналізовано типові прагматичні трансформації як вияв прагматичної адаптації художнього тексту при перекладі. Встановлено, що відмінності у культурному коді та мовних картинах світу англофонів та потенційних україномовних реципієнтів перекладу зумовлюють потребу прагматичної адаптації певних історичних та культурних концептів. Водночас прагматична адаптація досліджуваного художнього тексту є важливим засобом досягнення адекватності перекладу через розбіжність між фоновими знаннями носіїв англійської та української мов. Значну увагу у статті приділено аналізу прикладів прагматичної адаптації перекладачем окремих моментів роману, зокрема детально розглянуто вживані при перекладі художнього тексту прагматичні трансформації; охарактеризовано випадки адаптації архаїчної лексики, випадки збереження чи зміни регістру при перекладі, акцентовано способи передачі стилістичних нюансів для відтворення відповідної експресії роману та створення емоційного впливу на потенційного читача. У результаті дослідження виявлено, що типовими засобами досягнення прагматичної адаптації англомовного роману «Звіяні вітром» при перекладі на українську мову постають прагматичні трансформації, серед яких найчастотнішими є прийоми додавання (ампліфікація), опущення (вилучення), експлікація імпліцитної інформації, заміна культурних концептів. При цьому встановлено, що зміна регістру спілкування та заміна мовленнєвих актів є менш типовими засобами досягнення прагматичної адаптації роману «Звіяні вітром».
ENG: The article examines the concept of pragmatics as an interdisciplinary linguistic field, traces the correlation between linguistic pragmatics and translation practices. Taking into account both the multistructural nature of the English and Ukrainian languages and significant linguistic and cultural differences, the problem of qualitative pragmatic adaptation of texts of English-language fiction when translated into Ukrainian with maximum preservation of the author’s semantics and stylistic coloring is of a particular importance. In the paper, the means of achieving pragmatic adaptation in the translation of Margaret Mitchell’s novel “Gone with the Wind” from English into Ukrainian have been investigated. Typical pragmatic transformations as a manifestation of pragmatic adaptation of a literary text in translation have been analyzed. It has been found that differences in the cultural code and linguistic worldviews of Anglophones and potential Ukrainian-speaking recipients of translation necessitate pragmatic adaptation of certain historical and cultural concepts. At the same time, pragmatic adaptation of the literary text under study is an important means of achieving translation adequacy due to the discrepancy between the background knowledge of native English and Ukrainian speakers. The article pays considerable attention to the analysis of examples of pragmatic adaptation of certain moments of the novel by the translator, in particular, the pragmatic transformations used in the translation of the novel are considered in detail; the cases of adaptation of archaic vocabulary, cases of preservation or change of case in translation have been characterized, and the ways of conveying stylistic nuances reproducing the appropriate expressiveness of the novel and creating the emotional impact on the potential reader have been emphasized. The study has revealed that the typical means of achieving pragmatic adaptation of the English-language novel “Gone with the Wind” when translated into Ukrainian are pragmatic transformations, among which the most frequent ones are the methods of addition (amplification), omission (elision), explication of implicit information, and replacement of cultural concepts. It has been found that the change of the register of communication and the replacement of speech acts are less typical means of achieving pragmatic adaptation of the novel “Gone with the Wind”.
ENG: The article examines the concept of pragmatics as an interdisciplinary linguistic field, traces the correlation between linguistic pragmatics and translation practices. Taking into account both the multistructural nature of the English and Ukrainian languages and significant linguistic and cultural differences, the problem of qualitative pragmatic adaptation of texts of English-language fiction when translated into Ukrainian with maximum preservation of the author’s semantics and stylistic coloring is of a particular importance. In the paper, the means of achieving pragmatic adaptation in the translation of Margaret Mitchell’s novel “Gone with the Wind” from English into Ukrainian have been investigated. Typical pragmatic transformations as a manifestation of pragmatic adaptation of a literary text in translation have been analyzed. It has been found that differences in the cultural code and linguistic worldviews of Anglophones and potential Ukrainian-speaking recipients of translation necessitate pragmatic adaptation of certain historical and cultural concepts. At the same time, pragmatic adaptation of the literary text under study is an important means of achieving translation adequacy due to the discrepancy between the background knowledge of native English and Ukrainian speakers. The article pays considerable attention to the analysis of examples of pragmatic adaptation of certain moments of the novel by the translator, in particular, the pragmatic transformations used in the translation of the novel are considered in detail; the cases of adaptation of archaic vocabulary, cases of preservation or change of case in translation have been characterized, and the ways of conveying stylistic nuances reproducing the appropriate expressiveness of the novel and creating the emotional impact on the potential reader have been emphasized. The study has revealed that the typical means of achieving pragmatic adaptation of the English-language novel “Gone with the Wind” when translated into Ukrainian are pragmatic transformations, among which the most frequent ones are the methods of addition (amplification), omission (elision), explication of implicit information, and replacement of cultural concepts. It has been found that the change of the register of communication and the replacement of speech acts are less typical means of achieving pragmatic adaptation of the novel “Gone with the Wind”.
Description
Г. Проніна: ORCID 0000-0002-9057-1071; Л. Піддубна: ORCID 0009-0001-8597-9152; О. Абрамова: ORCID 0000-0002-2732-5601
Keywords
прагматична адаптація, прагматичні трансформації, фонові знання, мовна картина світу, адресат, адресант, intellectual and innovative technologies, innovation, pragmatic adaptation, pragmatic transformations, background knowledge, linguistic worldview, addressee, addressant, КПтаІМ
Citation
Проніна Г., Піддубна Л., Абрамова О. Прагматична адаптація англомовного художнього тексту при перекладі українською мовою. Актуальні питання гуманітарних наук. 2025. Вип. 83, Т. 2. С. 247–251. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/83-2-36.