Типові способи перекладу назв сучасних англомовних книг
dc.contributor.author | Проніна, Ганна Михайлівна | uk_UA |
dc.contributor.author | Абрамова, Олена Вікторівна | uk_UA |
dc.date.accessioned | 2024-09-20T10:25:00Z | |
dc.date.available | 2024-09-20T10:25:00Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description | Г. Проніна: ORCID 0000-0002-9057-1071; О. Абрамова: ORCID 0000-0002-2732-5601 | uk_UA |
dc.description.abstract | UKR: Мета. Мета статті – визначити типові способи перекладу англомовних назв книг українською мовою, простежити вплив екстралінгвістичних чинників на переклад. Для досягнення поставленої мети необхідним постає виконання таких завдань: 1) дефінувати поняття «онім» у сучасній мовознавчій науці, виокремити характерні ознаки назв книг як категорії власних назв; 2) проаналізувати типові способи передачі англомовних назв книг у перекладі на українську мову; 3) простежити вплив екстралінгвістичних чинників на спосіб перекладу назв англомовних книг. Аналіз заявленої проблематики виконано в межах інтердисциплінарного підходу, тобто розгляд проблеми перекладу назв книг з англійської мови на українську відбувався на межі філологічної та перекладацької наук, адже спосіб перекладу зумовлюється насамперед лексико-граматичними, семантичними та прагматичними особливостями вихідної мовної одиниці. Методика. Методами дослідження постають дескриптивний метод для опису досліджуваного фактичного матеріалу, порівняльний метод для зіставлення структурно-граматичних особливостей вираження онімів (назв книг) в українській та англійській мовах, метод аналізу для виявлення способів передачі назв автентичних книг у перекладі українською мовою. Матеріалом аналізу постають назви автентичних англомовних книг та їх перекладів на українську мову, що побачили світ у 2021–2023роках. Результати. За результатами дослідження встановлено, що назви книг належать до категорії онімів (власних імен) за структурними особливостями (вираження назви окремою лексемою, простою номінативною фразою, словосполученням чи різнотипними реченнями) і функціональними ознаками (номінація та ідентифікація певного твору художньої літератури з метою відрізнити його від будь-якого іншого зразка аналогічного літературного жанру). Виявлено, що залежно від плану вираження оригінальної назви книги перекладачі вдаються до дослівного перекладу або калькування, антонімічного перекладу, підбирають словникові відповідники (за наявності полісемії), застосовують прийом опущення для уникнення надлишковості тощо. Встановлено, що фонові знання про зміст і сюжет твору впливають на вибір перекладачем тих чи інших граматичних конструкцій або граматичних категорій, наприклад категорії роду іменника (вона не властива англійській мові, адже була втрачена в певний період її історичного розвитку), що зумовлено насамперед різноструктурною природою слов’янських і германських мов. Наукова новизна. Під час дослідження застосовано міждисциплінарний підхід до комплексного розгляду проблеми перекладу назв книг на межі філологічної та перекладацької наук, оскільки спосіб перекладу онімів часто обумовлений лексико-граматичними, семантичними та прагматичними особливостями вихідної мовної одиниці, що ставить перед перекладачем складне завдання реалізувати в перекладі назви книги не лише номінативну, а й інформативну, культурну, емотивну, експресивну функції, передати прагматичне навантаження (у межах реалізації маркетингової стратегії). Практична значимість. Отримані висновки допоможуть обрати стратегію під час перекладу назв творів художної літератури з англійської мови на українську. | uk_UA |
dc.description.abstract | ENG: The purpose of the article is to identify typical ways of translating English-language book titles into Ukrainian and to trace the influence of extralinguistic factors on translation. In order to achieve this goal, the following tasks are necessary: 1) to define the concept of "onyme" in modern linguistic science, to distinguish the characteristic features of book titles as a category of proper names; 2) to analyze the typical ways of rendering English-language book titles in translation into Ukrainian; 3) to trace the influence of extralinguistic factors on the way of translating English-language book titles. The analysis of the stated issues was carried out within the framework of an interdisciplinary approach, i.e. the problem of translating book titles from English into Ukrainian was considered at the interface of philology and translation sciences, since the method of translation is primarily determined by the lexical-grammatical, semantic and pragmatic features of the source language unit. Methodology. The research methods are the descriptive method for describing the factual material under study, the comparative method for comparing the structural and grammatical features of the expression of onomatopoeia (book titles) in Ukrainian and English, and the analysis method for identifying ways of conveying the titles of authentic books in translation into Ukrainian. The material of the analysis is the titles of authentic English-language books and their translations into Ukrainian, published in 2021-2023. Findings. The study found that the titles of books belong to the category of onymes (proper names) in terms of structural features (expression of the title by a single lexeme, simple nominal phrase, phrase or different types of sentences) and functional features (nomination and identification of a particular work of fiction in order to distinguish it from any other example of a similar literary genre). It has been found that depending on the plan of expression of the original book title, translators resort to literal translation or calquing, antonymic translation, selecting dictionary equivalents (in the presence of polysemy), using the technique of omission to avoid redundancy, etc. It has been established that background knowledge about the content and plot of a work influences the translator's choice of certain grammatical constructions or grammatical categories, such as the category of noun gender (it is not peculiar to English, as it was lost at a certain period of its historical development), which is primarily due to the different structural nature of Slavic and Germanic languages. Originality. The study applies an interdisciplinary approach to a comprehensive consideration of the problem of translating book titles at the interface of philology and translation sciences, since the method of translating homonyms is often determined by the lexico-grammatical, semantic and pragmatic features of the source language unit, which poses a difficult task for the translator to realize not only nominative but also informative, cultural, emotional, expressive functions in the translation of a book title, and to convey the pragmatic load (within the framework of the marketing strategy). Practical value. The findings will help to choose a strategy when translating titles of works of fiction from English into Ukrainian. | en |
dc.identifier.citation | Проніна Г. М., Абрамова О. В. Типові способи перекладу назв сучасних англомовних книг. Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія. 2023. № 4. С. 32–35. DOI: https://doi.org/10.32782/philspu/2023.4.7. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2786-8052 | |
dc.identifier.issn | 2786-8060 | |
dc.identifier.uri | https://journals.spu.sumy.ua/index.php/philology/article/view/186 | en |
dc.identifier.uri | https://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/19006 | en |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Видавничий дім «Гельветика» | uk_UA |
dc.subject | оніми | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі прийоми | uk_UA |
dc.subject | фонові знання | uk_UA |
dc.subject | екстралінгвістичні чинники | uk_UA |
dc.subject | onymes | en |
dc.subject | translation transformations | en |
dc.subject | translation techniques | en |
dc.subject | background knowledge | en |
dc.subject | extralinguistic factors | en |
dc.subject | КПтаІМ | uk_UA |
dc.subject.classification | HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics | en |
dc.title | Типові способи перекладу назв сучасних англомовних книг | uk_UA |
dc.title.alternative | Typical Ways to Translate Titles of Modern English-Language Books | en |
dc.type | Article | en |