Статті КПтаІМ (ДМетІ)
Permanent URI for this collection
ENG: Articles
Browse
Browsing Статті КПтаІМ (ДМетІ) by Subject "addressant"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Прагматична адаптація англомовного художнього тексту при перекладі українською мовою(Видавничий дім «Гельветика», 2025) Проніна, Ганна Михайлівна; Піддубна, Людмила Миколаївна; Абрамова, Олена ВікторівнаUKR: У статті розглянуто поняття прагматики як міждисциплінарної мовознавчої галузі, простежено зв’язок лінгвістичної прагматики та перекладацьких практик. Враховуючи не лише різноструктурний характер англійської та української мов, а й значні лінгвокультурні відмінності, особливого значення набуває проблема якісної прагматичної адаптації текстів англомовних художніх творів при перекладі українською мовою з максимальним збереженням закладеної автором семантики та стилістичного забарвлення. Досліджено засоби досягнення прагматичної адаптації при перекладі з англійської на українську мову роману «Звіяні вітром» Маргарет Мітчелл. Проаналізовано типові прагматичні трансформації як вияв прагматичної адаптації художнього тексту при перекладі. Встановлено, що відмінності у культурному коді та мовних картинах світу англофонів та потенційних україномовних реципієнтів перекладу зумовлюють потребу прагматичної адаптації певних історичних та культурних концептів. Водночас прагматична адаптація досліджуваного художнього тексту є важливим засобом досягнення адекватності перекладу через розбіжність між фоновими знаннями носіїв англійської та української мов. Значну увагу у статті приділено аналізу прикладів прагматичної адаптації перекладачем окремих моментів роману, зокрема детально розглянуто вживані при перекладі художнього тексту прагматичні трансформації; охарактеризовано випадки адаптації архаїчної лексики, випадки збереження чи зміни регістру при перекладі, акцентовано способи передачі стилістичних нюансів для відтворення відповідної експресії роману та створення емоційного впливу на потенційного читача. У результаті дослідження виявлено, що типовими засобами досягнення прагматичної адаптації англомовного роману «Звіяні вітром» при перекладі на українську мову постають прагматичні трансформації, серед яких найчастотнішими є прийоми додавання (ампліфікація), опущення (вилучення), експлікація імпліцитної інформації, заміна культурних концептів. При цьому встановлено, що зміна регістру спілкування та заміна мовленнєвих актів є менш типовими засобами досягнення прагматичної адаптації роману «Звіяні вітром».