Word-Building Patterns & Translatability of Neologisms in the Modern English Newspaper Discourse

dc.contributor.authorBezrukov, Andrii V.en
dc.date.accessioned2020-07-09T07:44:52Z
dc.date.available2020-07-09T07:44:52Z
dc.date.issued2020
dc.descriptionA. Bezrukov: ORCID 0000-0001-5084-6969en
dc.description.abstractENG: The paper touches upon the issues of the pivotal processes of word-building in the modern English language and wordbuilding patterns by which new lexical items are formed in the English newspaper discourse. This type of discourse has been analyzed as newspaper texts have been one of the most productive sources of vocabulary replenishment of the language. The most and the least productive patterns of neologisms building are defined in the paper. Attention is drawn to translation of the items that requires accurate interpreting the content and communicative components of neologisms. The new approach within the framework of the modern anthropocentric paradigm studies the interaction between the process of new words building and their use in a specific communicative act. Neologisms are studied not as a passive language phenomenon, but as an active, communicative one. In modern English, there are the following key ways of word building: affixation, compounding, conversion, blending. Forming new lexical units occurs on the base of word-building models. The tendencies of the English vocabulary system development coincide with the tendencies of word-building of new lexical items in the newspaper discourse. Affixation is the most productive way of word-building in the English language generally and in the newspaper discourse in particular. The most neologisms are found in the articles on the following topics: sociocultural relations, telecommunication and computer technologies, and different branches of science, especially medicine, biology, and chemistry. Some neologisms can be hardly translated in virtue of the difference in the mentalities of native speakers of English and Ukrainian, on the one hand, and the presence of lexical, grammatical, and stylistic features of the two language systems, on the other hand.en
dc.description.abstractUKR: У статті артикулюються питання словотворення в сучасній англійській мові та розглядаються базові словотвірні моделі, за якими утворюються нові лексичні одиниці в англомовних газетних текстах. Оскільки мас-медійний дискурс є одним з найбільш продуктивних джерел поповнення лексичної системи мови, звернення до нього в контексті проблематики представленого дослідження видається цілком логічним і обґрунтованим. Визначаються також найбільш і найменш ефективні способи словотворення. Звертається увага на особливості перекладу неологічних одиниць, що вимагає якнайточнішого тлумачення їхньої змістової та комунікативної складових частин. Застосування нового підходу в рамках сучасної антропоцентричної парадигми дало змогу дослідити взаємодію між процесами формування нових слів та їх використанням у конкретному комунікативному акті. Неологізми розглядаються не як пасивне явище мови, а як активний, комунікативний феномен. З огляду на те, що в сучасній англійській мові є чотири основні способи словотворення (афіксація, словоскладання, конверсія, телескопізм (скорочення)), а побудова нових лексичних одиниць відбувається на основі словотвірних моделей, однією з головних проблем тут є проблема продуктивності цих моделей. Виявлено, що загальні тенденції розвитку англійської лексичної системи збігаються з тенденціями словотворення нових лексичних одиниць у газетному дискурсі. Афіксація – найпродуктивніший спосіб словотворення в англійській мові загалом та в газетному дискурсі зокрема. Найбільше неологізмів міститься у статтях такої тематики, як: соціокультурні відносини, телекомунікаційні та комп’ютерні технології, наукові дослідження. Деякі неологізми не підлягають прямому перекладу через різницю менталітетів носіїв англійської та української мов, з одного боку, та наявності лексичних, граматичних і стилістичних особливостей двох мовних систем – з іншого.uk_UA
dc.identifierDOI: 10.32782/tps2663-4880/2020.13-2.3
dc.identifier.citationBezrukov A. V. Word-Building Patterns & Translatability of Neologisms in the Modern English Newspaper Discourse. Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 13, т. 2. С. 16–21. DOI: 10.32782/tps2663-4880/2020.13-2.3.en
dc.identifier.issn2663-4880 (print)
dc.identifier.issn2663-4899 (online)
dc.identifier.urihttps://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/12051
dc.identifier.urihttp://www.zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/13/part_2/5.pdf
dc.language.isoen
dc.publisherДержавний вищий навчальний заклад «Ужгородський національний університет»uk_UA
dc.subjectlexical itemen
dc.subjectnewspaperen
dc.subjectneologismen
dc.subjectword buildingen
dc.subjectpatternen
dc.subjectcommunicationen
dc.subjectлексична одиницяuk_UA
dc.subjectгазетний дискурсuk_UA
dc.subjectнеологізмuk_UA
dc.subjectсловотворення
dc.subjectмодель
dc.subjectкомунікація
dc.subjectКФП
dc.titleWord-Building Patterns & Translatability of Neologisms in the Modern English Newspaper Discourseen
dc.title.alternativeМоделі словотворення неологізмів та їх перекладність у сучасному англомовному газетному дискурсіuk_UA
dc.typeArticleen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Bezrukov.pdf
Size:
447.87 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: