Переклад у системі поетики: творчість Емілі Дікінсон та українськомовний переклад її поезії

dc.contributor.authorБогуш, Анастасія Артемівнаuk_UA
dc.date.accessioned2025-01-27T12:04:32Z
dc.date.available2025-01-27T12:04:32Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractUKR: Магістерська дисертація виконана на 166 сторінках, містить 97 використаних джерел. Роботу присвячено аналізу поезії Е. Дікінсон – унікального явища американської літератури, в якому через лаконічність, незвичайну форму віршів і новаторську образність розкриваються екзистенційні глибини людського буття. В її поезії висвітлюються теми життя, смерті, природи, кохання, особистої незалежності та духовності. Мета дослідження полягає у виявленні характерних особливостей віршів Е. Дікінсон в компаративному контексті їх передачі в українськомовних перекладах, виконаних Н. В. Тучинською, М. Т. Тарнавською, С. І. Ткаченком, О. А. Гриценком, О. Й. Зуєвським, Г. П. Кочуром, Д. В. Павличком, М. В. Стріхою та М. Б. Габлевич. Об’єктом дослідження постає специфіка поетичної творчості Е. Дікінсон та українськомовні переклади її віршів, предметом – дослідження структурних, семантичних, прагматичних і стилістичних аспектів її віршів та їх перекладів українською мовою. Для студіювання зазначеної сентенції у міждисциплінарній парадигмі обґрунтованим є застосування загальнонаукових методів аналізу, синтезу, індукції, дедукції, абстрагування й конкретизації; філософських методів, зокрема екзистенційного, герменевтичного, феноменологічного та психоаналітичного; філологічних методів – компаративного, структурного, семіотичного, семантичного, інтертекстуального та лінгвостилістичного. Переклад поезії Е. Дікінсон постає інтелектуальною та естетичною реконструкцією, що вимагає точного відтворення форми, ритму, змісту, глибини образів і атмосфери оригіналу, збереження балансу між точністю змісту та творчою адаптацією, врахування культурного контексту й стилістичних особливостей мови перекладу, а також уникнення модифікацій або спрощень, які можуть вплинути на емоційні й смислові акценти, закладені поетесою.uk_UA
dc.description.abstractENG: The master’s thesis consists of 166 pages and contains 97 references. The paper explores E. Dickinson’s poetry as a kind of unique phenomenon of American literature, which which reveals the existential depths of human existence through conciseness, unusual form of poetry and innovative imagery. Her poetry covers the themes of life, death, nature, love, personal independence and spirituality. The aim of the study is to identify the characteristic features of E. Dickinson’s poems in the comparative context of their translations in the Ukrainian language by N. V. Tuchynska, M. T. Tarnavska, S. I. Tkachenko, O. A. Hrytsenko, O. Y. Zuievskyi, H. P. Kochur, D. V. Pavlychko, M. V. Strikha and M. B. Hablevych. The research object of this thesis is the specifics of the poetic work of E. Dickinson’s poems with the focus on the translation of her poems into Ukrainian. The research subject is the analysis of the structural, semantic, pragmatic and stylistic aspects of her poems and their translation patterns into Ukrainian. To study this in an interdisciplinary paradigm, it is reasonable to turn to the general scientific methods of analysis, synthesis, induction, deduction, abstraction and concretization; philosophical methods, in particular existential, hermeneutic, phenomenological and psychoanalytic one; philological methods – comparative, structural, semiotic, semantic, intertextual and linguostylistic one. Translation of E. Dickinson’s poetry appears as an intellectual and aesthetic reconstruction that requires an accurate presentation of the form, rhythm, content, depth of images and atmosphere of the original, maintaining a balance between accuracy of content and creative adaptation, taking into account the cultural context and stylistic features of the language of translation and avoiding modifications or simplifications that may affect the emotional and semantic accents created by the poetess.en
dc.identifier.citationБогуш А. А. Переклад у системі поетики: творчість Емілі Дікінсон та українськомовний переклад її поезії: дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра: спец. 035 – філологія / наук. керівник Т. І. Власова; Укр. держ. у-т науки і технологій. Дніпро, 2025. 166 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/19519
dc.language.isouk
dc.publisherУкраїнський державний університет науки і технологій, Дніпроuk_UA
dc.subjectпоетичний перекладuk_UA
dc.subjectпоетичний дискурсuk_UA
dc.subjectінтелектуальна та естетична реконструкціяuk_UA
dc.subjectобразністьuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectpoetic translationen
dc.subjectpoetic discourseen
dc.subjectintellectual and aesthetic reconstructionen
dc.subjectimageryen
dc.subjecttranslation transformationsen
dc.subjectКФПuk_UA
dc.subjectВКРuk_UA
dc.subject.classificationHUMANITIES and RELIGIONen
dc.subject.classificationHUMANITIES and RELIGION::Languages and linguisticsen
dc.titleПереклад у системі поетики: творчість Емілі Дікінсон та українськомовний переклад її поезіїuk_UA
dc.title.alternativeTranslation in the System of Poetics: Emily Dickinson’s Poems and Their Translations into the Ukrainian Languageen
dc.typeMaster's thesisen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Bohush_dip_m_2024.pdf
Size:
4.64 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: