Переклад у системі поетики: творчість Емілі Дікінсон та українськомовний переклад її поезії
dc.contributor.author | Богуш, Анастасія Артемівна | uk_UA |
dc.date.accessioned | 2025-01-27T12:04:32Z | |
dc.date.available | 2025-01-27T12:04:32Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.description.abstract | UKR: Магістерська дисертація виконана на 166 сторінках, містить 97 використаних джерел. Роботу присвячено аналізу поезії Е. Дікінсон – унікального явища американської літератури, в якому через лаконічність, незвичайну форму віршів і новаторську образність розкриваються екзистенційні глибини людського буття. В її поезії висвітлюються теми життя, смерті, природи, кохання, особистої незалежності та духовності. Мета дослідження полягає у виявленні характерних особливостей віршів Е. Дікінсон в компаративному контексті їх передачі в українськомовних перекладах, виконаних Н. В. Тучинською, М. Т. Тарнавською, С. І. Ткаченком, О. А. Гриценком, О. Й. Зуєвським, Г. П. Кочуром, Д. В. Павличком, М. В. Стріхою та М. Б. Габлевич. Об’єктом дослідження постає специфіка поетичної творчості Е. Дікінсон та українськомовні переклади її віршів, предметом – дослідження структурних, семантичних, прагматичних і стилістичних аспектів її віршів та їх перекладів українською мовою. Для студіювання зазначеної сентенції у міждисциплінарній парадигмі обґрунтованим є застосування загальнонаукових методів аналізу, синтезу, індукції, дедукції, абстрагування й конкретизації; філософських методів, зокрема екзистенційного, герменевтичного, феноменологічного та психоаналітичного; філологічних методів – компаративного, структурного, семіотичного, семантичного, інтертекстуального та лінгвостилістичного. Переклад поезії Е. Дікінсон постає інтелектуальною та естетичною реконструкцією, що вимагає точного відтворення форми, ритму, змісту, глибини образів і атмосфери оригіналу, збереження балансу між точністю змісту та творчою адаптацією, врахування культурного контексту й стилістичних особливостей мови перекладу, а також уникнення модифікацій або спрощень, які можуть вплинути на емоційні й смислові акценти, закладені поетесою. | uk_UA |
dc.description.abstract | ENG: The master’s thesis consists of 166 pages and contains 97 references. The paper explores E. Dickinson’s poetry as a kind of unique phenomenon of American literature, which which reveals the existential depths of human existence through conciseness, unusual form of poetry and innovative imagery. Her poetry covers the themes of life, death, nature, love, personal independence and spirituality. The aim of the study is to identify the characteristic features of E. Dickinson’s poems in the comparative context of their translations in the Ukrainian language by N. V. Tuchynska, M. T. Tarnavska, S. I. Tkachenko, O. A. Hrytsenko, O. Y. Zuievskyi, H. P. Kochur, D. V. Pavlychko, M. V. Strikha and M. B. Hablevych. The research object of this thesis is the specifics of the poetic work of E. Dickinson’s poems with the focus on the translation of her poems into Ukrainian. The research subject is the analysis of the structural, semantic, pragmatic and stylistic aspects of her poems and their translation patterns into Ukrainian. To study this in an interdisciplinary paradigm, it is reasonable to turn to the general scientific methods of analysis, synthesis, induction, deduction, abstraction and concretization; philosophical methods, in particular existential, hermeneutic, phenomenological and psychoanalytic one; philological methods – comparative, structural, semiotic, semantic, intertextual and linguostylistic one. Translation of E. Dickinson’s poetry appears as an intellectual and aesthetic reconstruction that requires an accurate presentation of the form, rhythm, content, depth of images and atmosphere of the original, maintaining a balance between accuracy of content and creative adaptation, taking into account the cultural context and stylistic features of the language of translation and avoiding modifications or simplifications that may affect the emotional and semantic accents created by the poetess. | en |
dc.identifier.citation | Богуш А. А. Переклад у системі поетики: творчість Емілі Дікінсон та українськомовний переклад її поезії: дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра: спец. 035 – філологія / наук. керівник Т. І. Власова; Укр. держ. у-т науки і технологій. Дніпро, 2025. 166 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/19519 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Український державний університет науки і технологій, Дніпро | uk_UA |
dc.subject | поетичний переклад | uk_UA |
dc.subject | поетичний дискурс | uk_UA |
dc.subject | інтелектуальна та естетична реконструкція | uk_UA |
dc.subject | образність | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
dc.subject | poetic translation | en |
dc.subject | poetic discourse | en |
dc.subject | intellectual and aesthetic reconstruction | en |
dc.subject | imagery | en |
dc.subject | translation transformations | en |
dc.subject | КФП | uk_UA |
dc.subject | ВКР | uk_UA |
dc.subject.classification | HUMANITIES and RELIGION | en |
dc.subject.classification | HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics | en |
dc.title | Переклад у системі поетики: творчість Емілі Дікінсон та українськомовний переклад її поезії | uk_UA |
dc.title.alternative | Translation in the System of Poetics: Emily Dickinson’s Poems and Their Translations into the Ukrainian Language | en |
dc.type | Master's thesis | en |