Художня рецепція і проблеми семіотики (на матеріалі перекладів романів Джейн Остін українською мовою)

Loading...
Thumbnail Image
Date
2025
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Український державний університет науки і технологій, Дніпро
Abstract
UKR: В роботі досліджуються художня рецепція і проблеми семіотики на матеріалі оригіналів та перекладів романів Дж. Остін «Чуття і чутливість» й «Гордість та упередження» В. Горбатьком, Г. Пехник та Г. Лелів українською мовою. Розкривається проблематика семіотики та художньої рецепції у сучасних теоріях зарубіжних і українських лінгвістів, а також феноменолого-герменевтичний та екзистенційний характер їх передачі при перекладі художньої літератури. Проводиться компаративний аналіз передачі семіотики та художньої рецепції у контексті відтворення бінарних опозицій концептів українською мовою, а саме «чуття-чутливість», «джентельменство-зарозумілість», «гордість-упередження» і «чесноти-марнославство». В результаті дослідження підводяться підсумки щодо успішності відтворення концептів з огляду на проблематику семіотики та художню рецепцію у перекладах українською мовою.
ENG: The paper explores the artistic reception and semiotic problems on the basis of J. Austen's novels «Sense and Sensibility» and «Pride and Prejudice» in the original and their translations into Ukrainian by V. Horbatko, H. Pekhnyk and H. Leliv. The object of the thesis is the texts of the Jane Austen novels «Sense and Sensibility» and «Pride and Prejudice» in their original and their translations into Ukrainian by V. Horbatko, H. Leliv, and H. Pekhnyk as literature and linguistics phenomenon. The subject of the thesis is the textual study of the artistic reception in the context of semiotics in J. Austen`s novels «Sense and Sensibility» and «Pride and Prejudice» in their original and their translations into Ukrainian by V. Horbatko, H. Leliv and H. Pekhnyk. The purpose of the research is to identify the features of artistic reception in the semiotic problem field in the comparative analysis of J. Austen's novels «Pride and Prejudice» and «Sense and Sensibility» in their original and their translations into Ukrainian by V. Horbatko, H. Leliv, and H. Pekhnyk. To study this in an interdisciplinary paradigm, it is reasonable to turn to the general scientific methods of deduction and induction, abstraction and concretisation, empirical, logical, analytical and comparative; philosophical methods, hermeneutical, phenomenological and existential; and linguistic methods - text centrism, linguistic and stylistic and conceptual reconstruction of the idea of artistic reception. To translate the key binary oppositions of the concepts of «sense- sensibility», «pride-prejudice», «gentlemanliness-arrogance», «accomplishments-vanity» and some others, presented by J. Austen in her novels «Sense and Sensibility» and «Pride and Prejudice» requires not only the interpretation of their artistic reception for the perception of readers of the target language but also the accuracy of the representation of the semiotic features laid down by the writer at the aesthetic, ideological and socio-cultural levels.
Description
Keywords
семіотика, художня рецепція, переклад, Джейн Остін, компаративний аналіз, соціокультурні особливості, українська перекладацька традиція, semiotics, artistic reception, translation, Jane Austen, comparative analysis, socio-cultural peculiarities, ukrainian translation tradition, КФП, ВКР
Citation
Дзюман А. В. Художня рецепція і проблеми семіотики (на матеріалі перекладів романів Джейн Остін українською мовою) : дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. керівник Т. І. Власова; Укр. держ. у-т науки і технологій. Дніпро, 2024. 191 с.