Художня рецепція і проблеми семіотики (на матеріалі перекладів романів Джейн Остін українською мовою)

dc.contributor.authorДзюман, Аліна Володимирівнаuk_UA
dc.date.accessioned2025-01-27T09:17:58Z
dc.date.available2025-01-27T09:17:58Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractUKR: В роботі досліджуються художня рецепція і проблеми семіотики на матеріалі оригіналів та перекладів романів Дж. Остін «Чуття і чутливість» й «Гордість та упередження» В. Горбатьком, Г. Пехник та Г. Лелів українською мовою. Розкривається проблематика семіотики та художньої рецепції у сучасних теоріях зарубіжних і українських лінгвістів, а також феноменолого-герменевтичний та екзистенційний характер їх передачі при перекладі художньої літератури. Проводиться компаративний аналіз передачі семіотики та художньої рецепції у контексті відтворення бінарних опозицій концептів українською мовою, а саме «чуття-чутливість», «джентельменство-зарозумілість», «гордість-упередження» і «чесноти-марнославство». В результаті дослідження підводяться підсумки щодо успішності відтворення концептів з огляду на проблематику семіотики та художню рецепцію у перекладах українською мовою.uk_UA
dc.description.abstractENG: The paper explores the artistic reception and semiotic problems on the basis of J. Austen's novels «Sense and Sensibility» and «Pride and Prejudice» in the original and their translations into Ukrainian by V. Horbatko, H. Pekhnyk and H. Leliv. The object of the thesis is the texts of the Jane Austen novels «Sense and Sensibility» and «Pride and Prejudice» in their original and their translations into Ukrainian by V. Horbatko, H. Leliv, and H. Pekhnyk as literature and linguistics phenomenon. The subject of the thesis is the textual study of the artistic reception in the context of semiotics in J. Austen`s novels «Sense and Sensibility» and «Pride and Prejudice» in their original and their translations into Ukrainian by V. Horbatko, H. Leliv and H. Pekhnyk. The purpose of the research is to identify the features of artistic reception in the semiotic problem field in the comparative analysis of J. Austen's novels «Pride and Prejudice» and «Sense and Sensibility» in their original and their translations into Ukrainian by V. Horbatko, H. Leliv, and H. Pekhnyk. To study this in an interdisciplinary paradigm, it is reasonable to turn to the general scientific methods of deduction and induction, abstraction and concretisation, empirical, logical, analytical and comparative; philosophical methods, hermeneutical, phenomenological and existential; and linguistic methods - text centrism, linguistic and stylistic and conceptual reconstruction of the idea of artistic reception. To translate the key binary oppositions of the concepts of «sense- sensibility», «pride-prejudice», «gentlemanliness-arrogance», «accomplishments-vanity» and some others, presented by J. Austen in her novels «Sense and Sensibility» and «Pride and Prejudice» requires not only the interpretation of their artistic reception for the perception of readers of the target language but also the accuracy of the representation of the semiotic features laid down by the writer at the aesthetic, ideological and socio-cultural levels. en
dc.identifier.citationДзюман А. В. Художня рецепція і проблеми семіотики (на матеріалі перекладів романів Джейн Остін українською мовою) : дипломна робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. керівник Т. І. Власова; Укр. держ. у-т науки і технологій. Дніпро, 2024. 191 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://crust.ust.edu.ua/handle/123456789/19514
dc.language.isouk
dc.publisherУкраїнський державний університет науки і технологій, Дніпроuk_UA
dc.subjectсеміотикаuk_UA
dc.subjectхудожня рецепціяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectДжейн Остінuk_UA
dc.subjectкомпаративний аналізuk_UA
dc.subjectсоціокультурні особливостіuk_UA
dc.subjectукраїнська перекладацька традиціяuk_UA
dc.subjectsemioticsen
dc.subjectartistic receptionen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectJane Austenen
dc.subjectcomparative analysisen
dc.subjectsocio-cultural peculiaritiesen
dc.subjectukrainian translation traditionen
dc.subjectКФПuk_UA
dc.subjectВКРuk_UA
dc.subject.classificationHUMANITIES and RELIGIONen
dc.subject.classificationHUMANITIES and RELIGION::Languages and linguisticsen
dc.titleХудожня рецепція і проблеми семіотики (на матеріалі перекладів романів Джейн Остін українською мовою)uk_UA
dc.title.alternativeArtistic Reception and the Problems of Semiotics (on the Material of Jane Austen’s Novels and their Translation into the Ukrainian Language)en
dc.typeMaster's thesisen
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Dziuman_dip_m_2024.pdf
Size:
3.76 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: